ملاحظات نقدية حول أنطولوجـيــتـي

الشعر العربي بالفرنسية والألمانية الجديدتين

شاكر لعـيـبـي

S.laibi@bluewin.ch

 

كل مرة يصدر فيها عمل يضمُّ أعمالَ مجموعة كبيرة من الأشخاص، مثل الانطولوجيات الأدبية، فان ذم المؤلف يصير متوقعاً. لا يمكن لمؤلف الإنطولوجيا أن يرضي الجميع رغم نواياه الصافية وتشبثه بتقديم صورة صادقة لظاهرة أدبية أو مجموعة تمارس ذات النوع الأدبي.

لا مفر لمؤلف الإنطولوجيا الشعرية الا ممارسة خيارات صارمة وواضحة تقع في إدراج البعض وحذف البعض الآخر. موقفه ليس محايداُ بحال من الأحوال، بل ان موقفه هذا يشكل ضرباً من المغامرة الأدبية التي ربـما يُمتدح بسببها.

 

لماذا لا يُترجم المؤلف لبعض الشعراء في إنطولوجيته ؟

لأنه يعتـقد ان شعرهم لم يحز المستوى الذي يؤهلهم فيه للترجمة إلى اللغة أجنبية التي ينقل اليها. عمله يضمر فكرة كونهم يعانون من ضعف بنيوي وتخيلي واستعاري لا شفاء منه. هذا هو السبب الرئيسي في نفيهم من مملكته، خاصة إذا ما عرفنا أن ليس من مهام مؤلف هذا النمط من الإنطولوجيات تفضيل الشعر المنسجم مع مزاجه ومع الأساليب الشعرية التي يعتبرها الأعمق والأهم. مهمته هي تقديم صورة وصفية للشعر في لحظة من لحظات التاريخ، بتياراته التي يحبها وتلك التي لا يحبها، وهو ما يتضح جلياً في الأعمال الإنطولوجية الأكثر شهرة، بل في الأعمال المترجمة أخيراً موضوع بحثنا هذا.

ليس من المستغرب إذن أن يبرر المطرودون من جنة المؤلف، لأنفسهم ولقرائهم، شفاهاً أو كتابة، السبب الذي جرى فيه حذفـهم. المؤلف يتخذ موقفاً صريحاً في الحذف والمحذوفون يتخذون بدورهم موقفاً مغايراً مجبرين على صراحة مماثلة لصراحته.

 

وكما يمكن للقاريء ان يلاحظ فإننا ندافع عن المتروكين في عملين إنطولوجيين للشعر العربي صدرا هذه السنة 2000، الأول بالفرنسية قام بأعداده عبد القادر الجنابي والثاني باللغة الألمانية قام بإعداده خالد المعالي.

لنلاحظ بدءأ ان الجنابي لم يُدرج خالد المعالي في عمله الفرنسي وان خالداً نفى بدوره الجنابي من عمله الألماني. اننا نكاد منذ هذه اللحظة ان نرتاب بنوايا الشاعرين المذكورين اللذين طالما اشتغلا سوية في إصدار مجلة (فراديـس). التوقف عند هذه النقطة بالذات يـجعل المرء مترددأ في المضي بتحليله، لأن كوة معرفية صغيرة تنفتح أمامه وهو يتساءل: إذا كان المؤلفان يلـغـيان بعـضهما على هذه الشاكلة، فما هو حالـهما مع الآخرين الذين لا تربطهم بهم لا علائق الصداقة ولا علاقات المنفعة.

ان صدور هاتين الإنطولوجيتين هي مناسبة ثمينة لاستخلاص بعض الدروس العامة المتعلقة بحال الثقافة العربية، رغم ان الأمر قد يبدو مرتبطاً بحدث محدد يمكن، خاصة، تأويله أسوأ تأويل..

على القاريء الكريم اللحظة التنبه إلى النقاط التالية :

  1. ان قيام الشعراء بإصدار الإنطولوجيات الشعرية يحدد من سقف الموضوعية سواءاً في الإختيارات أو في الحذوفات. لأن مزاج الشاعر وثقافته وذائقته الشخصية تتدخل كلها في عمله التجميعي الأنطولوجي ذاك وهي تنقل العمل الى نوع من خيار شعري ذاتي. فما عدا الشعراء الذين لا يمكن تجاوزهم في الشعر العربي
    حتى وإن لم تنسجم رؤى بعضهم مع الرؤية الشعرية لمؤلف الأنطولوجيا (مثل أدونيس ونزار قباني ومحمود درويش
    )، فان الغالبية المطلقة من الشعراء المصنفين، خطلاً وعسفاً، من طرف الثقافة العربية كشعراء من الدرجة الثانية والثالثة والرابعة يصيرون عرضة لتناول ذاتي شبه محض من طرف مؤلف يمارس الشعر هو نفسه. من الواضح لذلك ان الحساسية النقدية لمؤلف شاعر تصير من الهشاشة بمكان كبير في هذا السياق (خاصة إذا ما أثبت الزمن ضعف حساسيته النقدية أصلاً ونـزقه الفكري) ولا تسمح له، بالنتيجة، بإنجاز عمل يقوم على الوصفية المحايدة.

  2.  

  3. ان صدور هاتين الإنطولوجيتين بلغتين أوربيتين أساسيتين، وتوقع إنتظار عشرين عاماً أخرى من أجل صدور انطولوجيات جديدة شاملة في هاتين اللغتين، يدفع لإلقاء نظرة متفحصة في فحواهما، في الأسباب الداعية الى أختياراتهما، وموضعة الجهد الذي يقع خلفهما في السياق العام للثقافة العربية في لحظتها الراهنة. ولكي لا ننتظر، عبثاً، عشرين سنة من الزمن من اجل إزالة الظلم الذي لحق بعض من لم يُدرجوا في هاتين الإنطولوجيتين، يتوجب، على ما يبدو، قول كلمة أخرى فيهما.

  4.  

  5. إن هذين العملين قد قام بهما شاعران عراقيان، وهو أمر يعقد المزيد من التعقيد تناولهما بإنصاف وعدالة، ذلك ان الساحة الأدبية العراقية في المنفى تظل محكومة بمعايير تنقصها الموضوعية الى حد بعيد، أو انها محكومة بغياب تام للمعايير الموضوعية، وذلك بسبب المشكلات التي يسببها ترجرج المكان الثقافي وغياب المرجعيات الضرورية لها. انها تذهب من تطرف نقدي الى آخر، وتعاني من غياب النقد العادل في عالم الأدب الصائر رديفاً بليغاً لغياب العدالة الإجتماعية والسياسية في داخل البلد العراقي نفسه. ان التنوع والثراء وازدهار الفعاليات والإصدارات ودور النشر العراقية في المنفى لـهو شيء مُمْتـَدَحٌ، ولكنه لا ينفي القول بأنه يشهد إلغاءات متبادلة تتأتى من غياب الضوابط الداخلية التي تحكم العمل الثقافي الذي هو كذلك عمل للجماعة البشرية وليس فحسب خلقاً فردانياً محضاً. ان تأويل عملي عبد القادر الجنابي وخالد المعالي في هذا السياق يمكن ان يجعلنا نتفهم بيسر الأسباب العميقة لردود فعلهما إزاء مجايليهما من الشعراء العراقيين إزاء حماسهما المفرط تجاه شعراء أقل أهمية بكثير في شرق العالم العربي وغربه. ان تأويل الفاعلية الشعرية والانسانية للعراقيين المنفيين في إطار مثل هذا يمكن ان يفسِّر لنا جموح الكثيرين ورغباتهم بتصدر المنابر وإدراج أنفسهم بمناسبة ومن غير مناسبة في الترجمات و الصحافة والمهرجانات وطلب ود المستعربين الأوربيين في الجامعات وتنظيم المهرجانات لأنفسهم ولمن يحبون وترجمة أعمالهم أو ودفع الآخرين لترجماتهم الى اللغات الحية والميتة ومقاربة أشعارهم بكبار شعراء العربية المعاصرة (خاصة السياب كما يفعل خالد المعالي من دون ذرة من الخجل).

إن شعور المثقفين العراقيين بعدم وجود أحد يدافع عنهم، لا من طرف الدولة العراقية ولا من قبل المؤسسات الوطنية، إزاء سلطتي المال والإعلام القويتين السائدتين، قد قاد عملياً الى ظاهرة جد معقدة : بالأثمان كلها يتوجب عليهم الدفاع عن أنفسهم وعن إبداعاتهم. بعض الثمن غال ومرير. فان إختلاط حابل هذا المنفى بنابله قد قاد الكثير من المثقفين العراقيين الى نوع من التواطؤات الصغيرة التي لا مبرر لها، الى الصمت عن الظواهر المريبة، الى الترويج عن الذات بالوسائل التي توفرها التقنيات الحديثة (الأنترنيت،الفاكس،..الخ) بشكل يندى له الجبين مرات، الى دفع المال لنشر أعمالهم الروائية أو الشعرية او النقدية. كما قاد البعض الى حبك شبكة من العلاقات المعقدة مع الأوساط العربية والأجنبية المتنفذة من أجل الإعلان عن مجد الذات المنكسرة والمنفية. علاقات تذهب من البراءة الى السوء. الشاعر منعم الفقير في الوسط الدانماركي هو مثال الساعي نحو علاقات صعبة وملغزة، بينما تـمثِّل علاقات عبد القادر الجنابي مع إسرائيل المثال الـمريب.

 

4- مما يعقد الأمر المزيد من التعقيد هو أن الشاعرين المذكورين، مؤلفي الإنطولوجيتين، لا يشكلان علامة فارقة ولا تمايزاً من بين شعراء جيليهما. ان تحليلا نقدياً منصفاً لنصوصهما سيؤدي الى استنتاجات لن يختلف عليها اثنان وهي ان حضورهما الثقافي لم يتم عبر قدرة شعرهما على البوح ولكن لأسباب لا علاقة للنص بها. ثمة الكثير من القسوة فيما نقول، لكن ثمة الكثير جداً من القسوة في خياراتهما وثمة الكثير من الإدعاء والتعالي في ممارستهما الثقافية في العشر سنوات الأخيرة. هذان الشاعران يسعيان سعياً حثيثاً لكي يأخذا الدنيا غلابا. وعلى ما يبدو فانه يمكن أن تؤخذ الدنيا غلابا لكن هل يؤخذ الشعر غلابا ؟. ليس من العسير ان يلاحظ مراقب صبور حلول الشطار والشطارة محل الجدية والجادين. ان الثقافة العربية التي كانت تحترم ذلك المبدع الذي يكتب بجدية وبصمت، وتسعى جاهدة الى استنطاقه وإخراج نصه للملأ والترويج له بصفته علامة على ثقافة رصينة تُنتج بالوسائل التي تُنتج بها الثقافات والنصوص الرصينة، تنفي اليوم نفياً مبرماً اؤلئك الصامتين الكاتبين نصوصهم في تلكم العزلات العظيمة التي تليق بالنصوص العميقة. انها تتمنى لهم المزيد من الصمت طالما انهم لا يحضرون كمنافسين مزعجين لأنصاف المواهب ولعديمي المخيلة من الشعراء. اننا نعرف ان هذا الكلام سيؤول أسوأ تأويل لكن من الواضح ان الخيارات تضيق المزيد من الضيق وتحاصر الصمت نفسه. ان الخيار الوحيد المتبقي هو ان تسمى الأشياء بأسمائها، أو كما يقول الفرنسيون (يسمى القط قطاً). ان قطط الثقافة العربية تعتاش اليوم على انزياح الرصانة وصمت المبدعين.

كم ستدوم وليمة الغراب هذه ؟

 

5- نلاحظ هنا ان الشرط الأساسي الذي يحكم انطولوجيا عبد القادر الجنابي هو تثبيت أسماء يمكن ان يجتني منها منفعة متبادلة. فقد ترجم في عمله لصحفيين لبنانيين مسؤولين عن صفحات ثقافية أساسية في بيروت، وترجم لرؤساء اتحادات ثقافية في المغرب العربي وترجم لمسؤولي مهرجانات شعرية في المشرق كما في المغرب، لمتنفذين قد يدعونه يوماً لنشاط من أنشطة الأوساط المسيحية العراقية في أمريكا، وكذلك لمن يعتقد، حسب ذائقته النقدية، بأنهم يشكلون علامات فارقة في الشعر العربي الحديث. ان ذائقة الجنابي الشعرية تعاني من إشكاليات عميقة تحتاج الى تحليل نقدي لا مجال له هنا. ان احتقاره الداخلي لشعوب عربية كاملة يتجلى في تجاهله لبعض من أهم شعراء السعودية والإمارات الجدد، وفي إشاحته الوجه لبعض مواطنيه العراقيين، ومنهم من كان قد ساعده كثيراً في التهيئة لبعض ملفات (فراديس) مثل الشاعر هاتف الجنابي. لقد استثنى، مثل خالد المعالي، اؤلئك الشعراء الذين كان يتصور انهم لا يشكلون ثقلاً حقيقياً في موازنات المنفعة ولا يُجتني منهم اي نفع حتى ولو كانوا من الشعراء المشهود لهم بالحضور الإبداعي. ما هو يا ترى طبيعة الانجاز الشعري لشاعرات ناشئات (نكنُّ لـهنَّ أكبر التقدير والإحرام من جهة أخرى) مثل الشاعرة العراقية المقيمة في أمريكا دنيا ميخائيل إزاء شاعر مثل عدنان محسن مثلاً، وما هو الثقل الفعلي لصديقاينا الشـاعرين جان دمو ومؤيد الراوي أمام نص الفلسطيني زكريا محمد ؟

إن الإنـحكام والإحـتـكام الى المنافع صار منذ بعض الوقت المسألة الأبرز في التعاطي الأدبي. ان القسوة في الحذف تـتـجلى لدى الجنابي إزاء مواطـنيه على وجه الخصوص. لا يـمكن لعبد القادر لجنابـي أن يبرر غياب شعراء مهمين من جيله مثل حسب الشيخ جعفر وفوزي كريم ومن أجيال لاحقة لجيله مثل عبد الكريم كاصد ومن جيل السبعينات العراقي.


6- تستحق النقطة االأخيرة بعض التأمل. يلاحظ القاريء الكريم ان الجنابي يستثني من انطولوجيته الفرنسية جميع الشعراء من جيل السبعينات في العراق. ويدرج سبعينيين من جميع البلدان العربية الأخرى. ما العلة والسبب في ذلك ؟ ثمة سبب موضوعي وآخر ذاتي. فمن جهة لم تُحلل التجربة الشعرية في عراق السبعينات التحليل النقدي الذي تستحق مقارنة مثلاً بالضجيج الذي رافق ويرافق ادعاءات التجربة الستينية. ان صعود شعراء السبعينات قد ترافق، في مجمل العالم العربي، مع جملة متغيرات بنيوية نذكر منها حرب أيلول في الأردن، توقيع كامب ديفيد والانفتاح الإقتصادي في مصر، إستتباب الأحزاب القومية نهائياً في بلدين عربيين أساسيين هما سوريا والعراق، الحرب الأهلية اللبنانية، صعود الأصوليات الدينية، هجرة الثقافة العربية الى أوربا،الطفرة البترولية، الثورة الإيرانية، من بين أشياء أخرى. هذه المتغيرات قد أجلت فحص التجربة الشعرية المتميزة في عراق السبعينات التي لم تنفك تتطور وتتبلور في المنفى بشكل خاص،
وتـُنتج بعضاً من الأصوات الهامة في الشعر العربي والعراقي. أما السبب الذاتي فيتعلق بمخاوف عبد القادر الجنابي من هذه الأصوات السبعينية ومحاولة طمسها، وهو يشترك في هذا مع البعض من شعراء جيله الستيني الساعين الى إلغاء معالم التجارب الشعرية الجديدة لصالح تجربتهم.

 

7- كيف نفسر جرأة الجنابي والمعالي في الإختيار والحذف ؟ انها تفسر بمعرفتهم الأكيدة بعدم قدرة الثقافة العربية على مساءلة نقدية لأحد، خاصة معرفتهم بان الثقافة العراقية، من بين جميع الثقافات في المنطقة لا حول لها ولا قوة اليوم. وكذلك معرفتهم ان القاعدة العامة في اللحظة الحالية هي الـخفة التي يُواجه بها الكلام عموماً والكلام النقدي بشكل أخص. ان اللاعبين يلعبون اللعبة كل وفق شروطه. لا يمكن مجاراة البعض في لعبهم، لأنهم يحددون لأنفسهم القواعد وشروط اللعب والأهداف، ويستبيحون بعض المناطق الحرجة، خاصة مناطق الشعر الأكثر رهافة. من الواضح ان المستباح الآن يطال الجوهري ويصيب الضمير الثقافي بخلل قاتل. لا يستطيع مثقف يحترم أدواته أن يجاري عبد القادر الجنابي في أحكامه النقدية وقبل ذلك في مصالحة الضيقة التي لكي تحقق نفسها فانه لا يتردد عن القيام بأي شيء حتى ولو كان زيارة إسرائيل ومدحها في جريدة (الليبراسيون) فيما بعد. لقد غض المثقفون العرب المقيمون في باريس الطرف عن هذه الزيارة وتلك المقابلة ومن بينهم قوميون متشددون لفظياً معادون بشراسة لإسرائيل. أليس في هذا الصمت مؤشرا عن الحالة التي تؤول اليها الوضعية الثقافية والإنسانية لنا جميعاً. دون اتهامات سهلة لسنا من أنصارها فاننا نقول ان في انفتاح (فراديس) الجنابي المعالي ومن ثم (عيون) المعالي على الثقافة العـبـرية، وبالشكل الذي قدمت فيه إلينا، خاصة إهتمامهما المبالغ به ببعض الشعراء الإسرائيليين المعاصرين، يقع أكثر من معنى ومن سؤال. انها تعلن الحالة الى آلت اليها وضعية التلقي التي هي، قبل أي أمر، وضعية نقدية. وفي الحقيقة فان هذين الشاعرين يهتمان، ترجمة ونشراً، بالشعر اليهودي المعاصر، أكثر من اهتمامها بشعر مواطنيهم ومجايليهم العـربي. ألسنا أمام العجب العجاب ؟

 

8- ان حصة كبيرة منحت في تلك الإنطولوجيا للشعر اللبناني الأكثر جدة (أي السبعيني على وجه الدقة) بحيث ان الجنابي يُدرج، في نهاية المطاف صديقنا الشاعر محمد علي فرحات في انطولوجيته، رغم قلة كتاباته الشعرية التي لا نبيح لأنفسنا إصدار أي حكم نقدي متعجل بشأنها. لأي سبب يجري أبراز مجايلينا اللبنانيين (الذين نحترمهم بعمق كبير وحقيقي) بالنسبة لبقية الشعراء العرب من عمرهم ؟ السؤال متروك لإجابة المؤلفين المعنيين رغم اننا نستطيع ان نمسك بطرف للإجابة.

 

ها نحن هنا مرة أخرى لسنا أمام التحليلات النصية أو قدّام الخيارات المزاجية للنصوص ولكن أمام سبب من طبيعة لا أدبية في الغالب الأعم.

 

9- ان تأملاً عميقاً بالمغزى الذي يدفع الجنابي الى إصدار هذه الإنطولوجيا ومن قبلها عمله الانطولوجي باللغة العربية (انفرادات) عن جيل الستينات في العراق، يقود الى إستنتاج مفاده انه كان يستهدف من وراء هذا النشاط المحموم إدراج شعره هو نفسه في عمل إنطولوجي طالما انه من المشكوك تماماً أن يُدخله التاريخ الأدبي العربي في عمل من هذا القبيل رغم انه سيذكره شتاماً وردّاحاً من طراز رفيع كما يعلم الجميع.

 

10 -ماذا سنقول إذن عن عمل المعالي باللغة الألمانية ؟ من الواضح ان الشاعرين المذكورين يمتحان من النبع الروحي نفسه. ماء هذا النبع مر بل مسموم.

 

فيما يتعلق بإنطولوجيا خالد المعالي، نظن ان ثمة الكثير من الحسابات الكبيرة والصغيرة التي حكمت خياراته رغم جهده التمويهي الواضح. ان الاستعانة بالشاعر الفرنسي برنار نويل في كتابة مقدمة لإنطولوجيا الجنابي والاستعانة بمستعرب ألماني شاب رائع في الإعداد لإنطولوجيا المعالي لا يغير من حقيقة اننا إزاء محاولتين لتمويه نوايا المؤلفين العراقيين عبر الاستعانة بمن لا يعرف خفايا الشعر العربي والمستوى الفعلي لمؤلفي الإنطولوجيتين وموضعهما الحقيقي في خارطة الشعر العربي المعاصر.

 

إن خالد المعالي هو ناشر عربي مواظب وناجح وجدي وهو أمر سيعقد مشكلة انطولوجيته ويعقد من عملية تقييمه هو نفسه، لأن من البديهي ان لا مصلحة لأحد في الإشتباك مع ناشر يضرب على الوتر العربي وعلى الإيقاع الألماني ويمكن ان يؤتي أكله من بابين اثنين. ستصمت الثقافة أمام المنفعة، وهو، ويا للمرارة، أمر سيجعل المعالي يتباهي بالقليل الذي عنده، ولا يساءل شعره ولا يتساءل عن أهمية خياراته الشعرية في هذه الإنطولوجيا. نلاحظ ثانية هنا انه يستثني من جيل السبعينات العراقي أبرز الأسماء، سوى واحد فحسب (يبدو انه حسب له ألف حساب: هاشم شفيق). وفي الحقيقة فـفي هذا الجيل من هو أهم شعرياً من شعر خالد المعالي ومن (دفاتر الفاتر) مثلاً وغالبية مجاميعه الشعرية التي أصدرها هو لنفسه عن منشوراته هو نفسه. يذكر المعالي بانه استشار بعض رموز الشعر العربي من اجل تكوين انطولوجيته مثل سعدي يوسف ومحمد بنيس. لو انه أعاد، بناءاً علي طلبنا، سؤال سعدي يوسف عن أهمية شعره إزاء شعر بعض من حذفهم (يمكن تسميتهم لو تطلب الأمر)، فنظن ان الرد لن يسره كثيراً. سوى ان وطأة الأكذوبة في الحياة الثقافية لن تسمح بسؤال وجواب من هذا القبيل، لكنها لا تنفي القول ان حقيقة الشعر ليست حقيقة مزوري الشعر.

 

نذكر من أجل حقائق التاريخ ان خالد المعالي كان يجيء في سنوات السبعينات، من مدينته السماوة الى بغداد ويتردد على (مقهى البرلمان) التي كان يرتادها الكثير من المثقفين والشعراء. وفيها كان يحاول ان يقرأ لهاشم شفيق ولكاتب هذه السطور قصائده الأولى طالباً منا أن نبـدي آراءنا. وكنا نسدي له النصح الودي. كنا ننشر في صحافة الحزب الشيوعي الوحيدة المتاحة لنا يومها، وكانت أسماؤنا معروفة لذلك في العراق، الأمر الذي كان يثير، على ما يبدو، حفيظة المعالي الشاعر الناشيء حينئذ. نذكر كذلك ان خالداً طبع مجموعته الشعرية الأولى على نفقته الخاصة في بغداد وكان يتوقع أن تـثـير صدى، فلم تفعل، مما زاد من حفيظته وتحفظه إزاء مجايليه في تلك السنوات الجميلة. سايكولوجياً يشكل المعالي حالة ممتازة للتحليل النفسي لأنه لم يستطع غفران تجاهله يوم ذاك معبراً اليوم عن مكبوته الداخلي عبر ردة فعل مباشرة وواضحة وصريحة ألا وهي تجاهل جيله الشعري العراقي برمته بعد سنوات طوال عندما سيقوم بإصدار انطولوجيا للشعر العربي باللغة الألمانية.

يرى القاريء اننا في السطور أعلاه لسنا أمام تحليلات للنصوص بل اننا أمام علمِ إجتماعٍ ثـقافي أو علمِ نـفسٍ شعريٍ نحاول عبرهما تفسير الأسباب التي تدفع البعض الى القفز على الواضح والتشبث بالفاتر. هل ان المشكلة هي ظاهرة محلية رهينة ببعض الأسماء في الثقافة العراقية لوحدها أم ان ثقافتنا العربية تعاني الأمر نفسه وإن بلوينات وتفصيلات مغايرة ؟ نظن ان الظاهرة عربية عن جدارة لكنها عراقياً من الوضوح بمكان بسبب شراسة متأصلة في الممارسة الإجتماعية العراقية نحن أول الناقدين لها علناً، من دون جدوى.

 

وعلى ما يبدو فان بعض المحذوفين من تينيك الإنطولوجيتين لا يمتلكون شيئاً مغرياً من عالمنا الفاني هذا سوى القصيدة لوحدها التي قاسى البعض منهم من أجلها أكثر من ثلاثين عاماً من الحرقة والمحبة والصدق.

 

جنيف - أكتوبر 2000

العودة الى صفحة المقالات

Retour à la page d'accueil