Shaker Laibi

Publications (sélection)

En français

1- Soufisme et art visuel, 208 pages, Ed. L’Harmattan, Paris 1998.

2- Eloquence (texte et vingt dessins), 64 pages, Ed. Virgule, Lausanne 1988.

3- Menga, la pastorale, poème en doux mouvements, Ed. Virgule, 2000.

4- What is Islamic Art / Qu’est-ce que l’art islamique, (participation), Ed. Virgule, 2000. 

5- Significations symboliques des couleurs dans la culture islamique, Nord-Sud XXI (revue dirigée par le professeur Robert Charvin; université de Nice-Sophia Antipolis), N.8, Genève 1996, pp.49-73.

6- Iconographie du sacré, racines historiques, préoccupations actuelles, Nord-Sud XXI (revue dirigée par le professeur Robert Charvin), N.3, Genève 1993, pp. 33-62

7- Là-bas sont les gardiens, ma sublime, (long texte), paru dans la revue belge (Archipel: cahier international de littérature), vol. 3.1994, pp. 61-68.

8- La rose du désert, préface pour un catalogue d'exposition à Genève 1991, pp. 5-10

9- L'espace du signe, en français et japonais, préface pour un catalogue d'exposition à Osaka (Japon), 1989, pp. 1-8

En arabe (sélection) : 

Essais:

1- L’Orient féminisé ou nudité arabe, Chypre, Ed. Dar al-Ard 1992, 153 pages en couleurs (édition allemande en cours) : analyse d’une collection de cartes postales anciennes montrant des femmes d’Afrique de Nord nues ou à moitié nues; les aspects désir-tabou, les fétichismes,…etc.

2- L'impasse de la culture sous un régime dictatorial, Damas 1984, 209 pages; la déchirure du langage littéraire et artistique dans un contexte malade, la métamorphose de la culture en outil banal au service de la politique, les genres littéraires analysés dans leur mutations dramatiques car sans moteur créatif,...etc.

Articles (sélection) :

1- Structure de la poétique; sur le noyau; dans Al-Arbi’aioun (revue) , N.2, Le Caire 1992, pp.130-160. Un chapitre d'un livre qui n'est jamais achevé. Outre la métaphore, il suppose qu'il y a un noyau original de la poétique se trouvant dans des petites structures cachées. Ce chapitre se penche uniquement sur la métonymie.

 2- La poétique de la porte arabe; dans Nizwa (revue, Oman Newspaper House), N.2, 1995, pp.16-25 avec 5 photos en couleurs. L'utilisation sociale de l'espace urbain. Recherche plutôt socio-culturelle traitant des significations symboliques de la porte. Cette dernière ne sera pas traitée comme élément architectural mais dans une perspective à la fois esthétique et fonctionnelle. La porte résume une relation très intime entre tout ce qui est esthétique, symbolique et fonctionnel...etc. Recherche à cheval sur la sociologie et l'histoire de l'art.

3- Sur les origines locales de l’art islamique, dans Nizwa (revue, Oman Newspaper House), N.7 1996, pp.134-142 avec 7 photos en couleurs. Recherche sur les références antiques de l’art arabo-musulman. Cet article vise à nuancer les influences byzanto-sassanides sur cet art sans pourtant les nier. Elle met en évidence toutes les traditions locales de l’artisanat et le travail artistique enraciné dans la même régions qui a vu la naissance de l’islam.

4- Le texte et ses marges (ensemble d'articles qui composeront un livre): l'article qui est paru dans Nusus (revue), N.1, Londres 1994, pp.39-48. est la deuxième partie d'une série d'autres articles parus tous sous le même titre. Le premier a été publié dans le quotidien Al-Quds (N.1221-1222, Londres 1993) en deux pages. Un projet d'un livre qui distingue, d'une part, l'oeuvre écrite pure et épurée et d'autre part son entourage, c'est-à-dire les agents culturels et socio-culturels: les marges. Il prétend que l'interaction du texte et ses marges travaille en sorte qu'il y ait un échange des rôles et des places: les marges se trouvent parfois au coeur du texte tandis que ce dernier devient lui-même marginal. Le débat malmené entre les générations littéraires (=marge) au Moyen-Orient illustre par exemple comment une telle marge peut influencer finalement le produit littéraire.

5- Est-il possible de traduire René Char?; dans Kalimat (revue), N.18/19. Bahrain 1994, pp. 94-113. Les problèmes posés par le langage de Char à une langue qui ne connaît pas certaines formules françaises; le conditionnel par exemple, ou les mots que Maurice Blanchot appelles "neutres"...etc. Les habitudes linguistiques pesant sur la théorie de la traduction créent des difficultés de compréhension. Cet article sera inséré comme introduction pour la traduction de "partage formel" de Char (voir traductions).

6- Poète étranger dans un espace étrange; dans Aswat (revue) N.15 Londres 1994, pp.57-64. L'exil qui conditionne toute une génération, et l'émigration massive frappant les intellectuels arabes, jamais égalée depuis six milles ans! Comment un espace culturel nouveau influence les écritures et quelles en sont les conséquences. Le poète en tant que Sindbad moderne.

7- Obscurité!... que passe-t-il à notre perspicacité ? Pour une mémoire visuelle. Deux chapitres (Al-thakafa Al-jadida, revue N.245-255, Damas 1992-1993) qui ont pour but de reconstruire la mémoire visuelle et visualisée tant négligée dans les cultures au Moyen-Orient. Entre le rappel géo-historique et l'écrit poétique qui restent enfouis dans la mémoire intellectuelle de son propre pays. Le deuxième chapitre rassemble quelques photos prises en 1976 par l'auteur pour la maison du Badr Chakir al-Sayab; le père de la poésie arabe moderne.

8- Remarques préliminaires sur la culture irakienne en exil; dans Al-badil (revue), N.10, Damas 1987, pp.62-71. Des notes sur une culture privée de son rôle, par l'éloignement de ses récepteurs…

9- Illuminations de Chafiq Abbud ou l'abstraction lyrique; dans Mawakif (revue dirigée par Adonis), N.72, Beyrouth-Londres 1993, pp.45-54. Un peintre libanais important de l'Ecole de Paris et ami de plusieurs peintres français connus.

10- A la recherche d'une vision autre; parue dans Mawakif (revue dirigée par Adonis), N.67, Beyrouth-Londres 1992, pp.161-175. Un peintre irakien habitant à Londres depuis longtemps. La peinture arabe à la recherche d'une nouvelle voie plus moderne.

11- Manifeste pour le poème en prose; paru en arabe sous forme de cahier (30 pp. chez Al Fariza Edition, Genève 1995) après avoir publié dans la magasine égyptienne Adab wa Naqd, N.119, Le Caire 1995, pp.38-51. Défonce d’un genre littéraire qui trouve difficilement sa place parmi les pratiques littératures arabes modernes.

12- Le poète arabe en tant que Don Juan, paru dans Ab-Wabe N.11, Londres 1997, pp.93-104. Longue article qui essaye d’analyser l’absence regrettable de la poésie amoureuse dans l’écriture arabe actuelle. Ce phénomène est du de l'exclusion des femmes de la société et de la domination du mâle.

 

Traductions:

1- René Char : partage formel ; Abu Dabi 1995, 130 pages. Deux longs textes significatifs. L'article "Est-il possible de traduire René Char?" mentionné plus haut constitue l'introduction de ce livre.

2- Philippe Jaccottet: poésie; parue fragmentée dans le quotidien al-Sharq al-Awsat.Il sera publié prochainement à Beyrouth avec une introduction. Il s’agit d’une traduction de son recueil "Poésie 1946-1967". Le suisse Jaccottet est choisi pour l’importance de son langage particulier et pour sa profondeur.

3- Rilke : poésie, l’intégralité de ses poèmes écrits directement en français. La traduction de son long poème Les Roses est parue, avec des notes et une introduction, dans le supplément littéraire du quotidien Al-Hayat en deux parties (7 octobre 1996, N. 12278 et 14 octobre 1996, N.12285). Entreprise non achevée encore.

4- Marginales en terre d'islam; anthropologie de la prostitution dans la ville arabe: Tunis au 19ème siècle: de Dalenda et Abdellhamid Largueche. Un seul chapitre de ce livre édité en français chez Cérès Production en 1992. Quant à la traduction, elle est parue dans la revue Al Katiba, N.2, Londres 1992, pp. 6-9 avec des notes.

5- Elytis : Axion Esti, Bahrain 1992, 140 pages. Un long poème du grec Elytis; prix Nobel de littérature en 1979 et un des poètes les plus importants de sa génération. La traduction a été effectuée avec le concours du poète lui-même, après de nombreuses correspondances. Le livre contient deux introductions; à propos d'une double trahison, car on traduit du français qui est traduit à son tour du grec, tandis que l'autre introduction, écrite par Xavier Bordes fait, un panorama sur la vie et l'oeuvre d'Elytis.

6- Henry Miller : un diable au paradis; roman de l’écrivain américain bien connu. Il a été traduit de l'anglais et édité à Amman en 1986, 113 pages. Première tentative de traduction littéraire.

                                                                    Retour à la page d'accueil